Comece seu Business de Tradução do Zero

Comece seu Business de Tradução do Zero

Cód. 1460-0   -  

de R$ 297,00

por R$ 147,00

- 51% OFF

ou até 4x de R$ 46,37 (com juros)

Descrição

Crie um negócio de tradução escrita com a ajuda de quem tem mais de 10 anos de experiência 

O QUE VOCÊ VAI ENCONTRAR NO CURSO

AULAS 100% AO VIVO

No encontro ao vivo, você tem chance de tirar dúvidas na hora em que elas aparecem.

AULAS GRAVADAS

Perdeu algum encontro? Não tem problema, pois as aulas ficam gravadas para quando você quiser assistir de novo e rever o conteúdo.

AULA 1: PANORAMA DA TRADUÇÃO

Você decidiu entrar no mundo da tradução e viver desse ofício que envolve muito conhecimento, ampliação da cultura pessoal e do dicionário cerebral. O que mais é possível?

AULA 2: PLANO DE NEGÓCIOS

Não importa se você vai começar como autônomo, abrir sociedade com alguém ou trabalhar para uma agência. Um plano de negócios vai expandir sua mente e colocar seus pés nos chão.

AULA 3: TRADUÇÃO JURAMENTADA

Quando você começa a divulgar o seu trabalho, a segunda pergunta mais comum que ouve é "Você é tradutor(a) juramentado(a)?". Saiba como conseguir sua matrícula.

AULA 4: PRECIFICAÇÃO

Sim, essa é a primeira pergunta mais comum. Quanto você cobra tem a ver com muitos fatores que podem mudar com seu crescimento, mesmo depois do plano de negócios pronto.

AULA 5: ATENDIMENTO AO CLIENTE

Seu cliente pode ser pessoa física ou jurídica, pode ser constante ou pedir uma tradução e você nunca mais vê-lo. O que importa é o quanto sua tradução contribui para a vida dele.

AULA 6: CONTROLE DE QUALIDADE

A boa tradução envolve uma ótima revisão, o domínio dos idiomas do qual e para o qual se está traduzindo (língua fonte e língua alvo), além de conhecimento do contexto dos documentos.

AULA 7: FERRAMENTAS CAT

O mercado de tradução está cheio de ferramentas de tradução assistida por computador. Você vai encontrar CATs gratuitas e pagas de boa qualidade. 

AULA 8: BIBLIOTECA DE TRADUÇÃO

Dicionários gramaticais e temáticos, livros técnicos, periódicos de linguística e até literatura farão parte da sua biblioteca se você quiser se tornar um ótimo profissional.

AULA 9: AMBIENTE DE TRABALHO

Trabalhar em homeoffice virou lugar comum, mas o tradutor autônomo já conhece esse meio há muito tempo. A grande sacada é saber se organizar e separar casa, trabalho e clientela.

AULA 9: PESQUISA E GLOSSÁRIOS

Independente da área de conhecimento na qual você venha a se especializar, vai acabar construindo o próprio glossário, que pode ser acessado fora da CAT.

AULA BÔNUS: SOFT SKILLS

Suas competências comportamentais e habilidades naturais podem ser liberadas quando você se permite funcionar com seu próprio jeito de ser. Clientes e colegas notarão a diferença.

GRUPO DO FACEBOOK

No grupo do facebook você poderá ter a chance de interagir com outros profissionais, trocar experiências e receber informações relevantes para a criação do seu business.

 

***

SOBRE A FACILITADORA

Alba Cardoso é Tradutora Juramenta da Inglês, co-fundadora da Habla Tradutores e lexicógrafa
Teve seu primeiro contato com a tradução na modalidade sussurrada 2003 e fundou sua empresa em 2009.
Ao longo de sua jornada, atendeu grandes empresas como Itaipu Binacional e Petrobrás, traduziu livros do inglês e do espanhol para seu idioma materno e publicou seu próprio livro, o Dicionário de Emoções, Sentimentos e Estados de Ânimo em 2017.